Hajji Um Muhammad al-Owayti (al-Kabri)



Q: What dishes were well-known in Palestine?

A: Palestine is well-known for its moghrabiyya, raw kibbeh, stews of various kinds, and all kinds of fish. The people of al-Kabri are famous for moghrabiyya (also called maftoul), stuffed intestines, raw kibbeh, fish, fish kibbeh, the large hamour fish, and fish kafta. Kabri is famous for its water - there is one spring of water called “the honey spring”, it's the most delicious water in all Palestine. It is also well-known for olives, crops such as wheat, livestock, and the bread they make in a tabun. A clay cylinder is placed in the earth and in that they place mud and dried dung, which produces a high temperature when burnt. The bread cooked in that oven smells delicious. But water is the most famous thing in Kabri. All the villages of Ghabsiyah, Sheikh Daoud and Kwaykat used to take water from Kabri.

Q: What arrangements do you make in Kabri when there is a wedding?

A: First, all the neighbours are invited. A week before the wedding, they start preparing the food – sha’riyya and stews of all kinds. The way to cook sha’riyya, which is a kind of dry pasta, is to divide it into small pieces, then rub it with your fingers until it's small, then fry it. That's the way to make sha’riyya.

The way to cook rishtaya (a dish of lamb, noodles, and lentils) is to roll out the dough on a low round table, sprinkle flour on the dough, then roll out the dough again until it becomes thin and holds together well, fold it over several times into layers, and then cut it with a knife. Some people make this mixture with lentils and milk or yoghurt.

A special dish for the bride and the bridegroom is qass, that’s breast of lamb stuffed with rice and pine nuts, roasted in the taboor oven. This is a special dish that is made on the day of the wedding, for the bride and groom to have for supper.

When the wheat is harvested, at the end of the season, neighbours invite each other and cook rice, and they make and cook white burghul. They put down the straw mat, place the food on it and eat together in celebration of the occasion, the end of harvest season.

On the day of a wedding, people cook rice, make yoghurt, stuffed intestines, sweet peppers, and white burghul.

When there was a death, they used to make dough for sfeeha, and mansaf. People would travel from town to town in the event of a death or a marriage. The town would be full of slaughtered animals and mansaf. [In the event of a death] they would not pound the meat for kibbeh for forty days. The villagers had a very traditional mentality. Death is something hard for people to accept. They would not pound the meat for kibbeh because they considered it an insult to the bereaved family. If the family of the deceased really wanted to go to great lengths in their mourning, especially if the person they had lost was young, they would not wash and would stay in their dirty clothes.

When someone was ill, they would make food that was suitable for the patient, such as lentil soup; or they'd kill a rooster, boil it and make soup from it for the patient. There was an ‘Arab’ doctor who would go from town to town on his horse to treat patients with ‘Arab’ medicine. There were cars at that time, but very few. If the doctor wasn’t available, they would take the patient by horse to the nearest village where there was a doctor. There were no hospitals in Kabri, nor in Kwaykat, Bassa or even Zair. Those villages were considered to belong to the city of Acre. In extreme cases, the patient would be taken to the hospital in the city. If someone had a really bad knife wound, for example, they would go straight to the hospital to get it stitched, because in the village there was no doctor who could deal with such cases. It was rare for anyone to study medicine.

Two years before the war started, two schools were opened for children in al-Kabri, but war destroyed everything. Al-Kabri is small village and its people are well-known. Learning wasn’t considered very important in Palestine. The Palestinian people need knowledge and culture.

The children of Kabri used to play in Nahariyya.

Q: When people went on the pilgrimage, what food would they take with them?

A: Mlatin [ka’k with no dates], spinach pies, burghul for kibbeh and mjaddara. For the ‘Eid they made ka’k.

After a woman had given birth, they would prepare moghleh, with cinnamon, ginger and nutmeg. A woman who had recently given birth would boil cinnamon and drink it. They would also boil [ground] rice, cinnamon and caraway. To each cup of rice, put seven cups of water, one spoon of cinnamon and one of caraway, boil them together for about an hour and a half or two hours. Then pour it in cups and put nuts on top and give it to the guests.

If the foetus was not doing well in the mother’s womb, they would give her natural remedies. She would have to sleep on her back, drink lemonade, and eat lemon with sugar.

Things that were used for medication were tincture of iodine, coffee, iodine, rshoosh.

When a woman was pregnant and about to give birth, they would boil marjoram, sage and aniseed, and that would show whether the pain was from indigestion or labour pains.

There were no birth control pills: the husband and wife would make an agreement. If the woman wished to space out her pregnancies, just after giving birth - no more than a few hours - she would swallow three cardamom pods, and that would delay pregnancy. But that remedy was not very dependable: it failed plenty of times, and come the next year, the woman would be pregnant again.

The Palestinian dialect has not changed, but the accent was different from one village to another. But there has been no change in the dialect until now.

People had no plates because the family used to put the food on aluminium trays. The whole family would sit around the tray and eat from it.

Villages would swap things: a village that didn’t have vegetables but did have livestock would trade livestock with a village that had vegetables but no livestock. There was cooperation between the villages and families of Palestine.



لحاجة ام محمد العويتي من الكابري

س: ما هب الاكلات المشهورة في فلسطين؟

ا: فلسطين مشهورة بالمغربي, الكبة النية. اليخانة على انواعها, السمك على انواعه.

اهل الكابري مشهورين بالمغربية ( المفتول), الكروش, الكبة النية, السمك ( كبة سمك) ( سمك الهامور الكبير) و كفتة سمك الكابري تشتهر بالمياه فيها عين تسمى عين العسل اطيب ماء في فلسطين كلها, ايضا مشهورة بالزتون, و الزراعة ( قمح) وجود طرش ( مواشي) و خبز الطابون ( يضعون برميل فخار في الارض و يضعون الطين و الزبل يعطي حرارة عالية تضعي رغيف الخبز و يخرج مطبوخ لدى رائحة فوّاحة) ولكن اكتر شي مشهورة الكابري فيه هو الماء ( الغابسية, الشيخ داوود, كويكات, و كل هذه الضيع كانت تعبي الماء من الكابري).

س:ما هي التدابير التي تأخذونها في الكابري في مناسبة العرس؟

ا: اولا يتعازم الجيران عند بعضهم البعض, قبل باسبوع من العرس للبدء بتحضير الاكل ( الشعرية و اليخانة على انواعها)

طريقة عمل الشعرية: هي عبارة عن عجينة ناشفة, تقسميها الى قطع صغيرة و فركها بالاصابع لتصبح عيدان صغيرة و من ثم قليها فتصبح شعرية.

طبخة الرشتاية: عجين و يرق على الطبلية و وضع طحين على العجين و من ثم اللاق و تتكرر العملية لتصبح العجينة جامدة و رقيقة , لفها فتصبح طبقات و تقطيعها بالسكين, هناك اناس تعمل هذه الخلطة مع العدس او الحليب او اللبن.

اكل خاص للعروسين و هو القص, و هو عبارة عن صدر الخروف محشي رز و صنوبر و محمّر في الطابور, هذه الاكلة خاصة ليوم العرس على العشاء للعروس و العريس.

يوم حصاد القمح في اخر الموسم يتعازم الجيران مع بعضهم البعض و يطبخون الرز و يصنعون و يطبخون البرغل الابيض, يضعون الحصيرة و يضعون عليها الاكل و يأكلون مع بعضهم البعض كإحتفال لهذه المناسبة ( نهاية موسم الحصاد).

في يوم العرس يطبخون الرز, يصنعون اللبن, الكروش, فلفة, البرغل الابيض.

في حالة الموت: كانوا يعملون عجين ( صفائح, و المناسف, تأتي الناس من بلد الى بلد في حالة الوفاة و العرس, فتكزن البلدة مليئة بالدبايح و المناسف,و لا يدقون كبة لمدة 40 يوم. كانت عقلية البلدة متعصبة, فالموت حالة صعبة على اهالي البلدة. ما كانوا يدقوا لحمة الكبة لانها كانت تعد شماتة لاهل الميت. اهل الميت اذا ارادوا ان يطبقوا الحداد على اصوله خصوصا اذا كان الفقيد شاب – شابة في مقتبل العمر, لا يتحممون. و سلخ الثياب مع لحم اهل الميت.

في حالة المرض:

الي يناسب الجسم مثل شورية العدس او ذبح ديك و غليه و تحضيره كشوربة للمريض. كان هناك حكيم عربي يبرم على الحصان على جميع القرى و الضيع المجاورة لمعالجة المريض بالطب العربي. كان هناك سيارات و لكنها كانت قليلة جدا. اذا لم يكن الحكيم موجود يؤخذ المريض الى الضيع المجاورة بحيث وجود ذلك الحكيم العربي ( يؤخذ المريض على ضهر الفرس) لم يكن هناك مستشفى و لا في الكابري و لا في الكويكات, البصة و الزير, هذه الضيع كانت تعتبر تابعة لعكا ( المدينة) فالمريض يذهب في الحالات المستعصية الى المدينة على المستشفى, مثلا, اذا احد الاشخاص ضرب بالسكينة بجروح بليغة يذهب مباشرة الى المشفى ليتم تقطيب الجرح, لانه في القرية لا يوجد طبيب مختص بهذه الحالات, كان تعليم الطب قليل.

قبل بدء الحرب بحوالي سنتين, افتتح مدرستين في الكابري لتعليم الاطفال, و لكن جاءت الحرب و دمرت كل شي, الكابري قرية صغيرة و سكانها معروفين, العلم لم يكن ذو اهتمام في فلسطين ( الكابري)

الشعب الفلسطيني بدنا علم و ثقافة.

( عدم الاشاعة, عدم الدعاية, تثبيت الحقيقة)

اطفال الكابري كانوا يلعبون في نهاريا.

س: في ايام الحج, ما هي المأكولات التي كانوا يأخذونها الحجاج معهم الى الحج؟

ا: ملاتين ( كعك بدون تمر), فطاير سبانخ, برغل كبة, برعل مجدرة, على العيد كعك.

عند الخليفة يعملون المغلي ( مع القرفة و الزنجبيل و جوزة الطيب)غلي القرفة و تشربه الامرأة التي ولّدت حديثا, ايضا غلي رز و كراويا و قرفة, كل كباي رز بجانبها سبع كبايات ماء, معلقة قرفة و معلقة كراويا, غلي حوالي ساعة و نصف, ساعتين. و من ثم صبها بالكاسات و وضع المكسرات و تقديمها للضيوف ( مغلي).

في حال مرض الجنين داخل رحم الام, وصفات طبيعية, عادية. تنام المرأة على ضهرها, يأتون ببزر صغير تفقلها ضهرها مع شرب ليموناضة, اكل حامض مع سكر.

الاعشاب المستعملة للطبابة: صبغة اليود – القهوة – دواء احمر – رشوش.

اذا كانت حامل عند الولادة كانوا يغلوا مردقوش, مرمية, يانسون, يكشف اذا كان الوجع طلق او مغص من البرد.

لم يكن هناك اي حبوب لمنع الحمل, بل كان هناك باتفاق بين الزوج و الزوجة, فاذا ارادت المرأة في تباعد الولادات عن بعضها البعض, بعد الخليفة بوقت قصير ( لا يتجاوز الساعات) تبلع ثلاث حبات هيل, هذه الوصفة تؤخر عملية الحمل ( و لكن لم تكن هذه الوصفة دقيقة, فكانت هناك حالات تفشل, و يصبح هناك حمل في السنة التالية).

اللهجة الفلسطينية لم تتغير و لكن كان اللفظ للحروف بين الضيع يتغير و لكن اللهجة حتى الان لم تتغير, لم يكن هناك اي صحون لان العائلة كانت تضع الاكل في صواني المنيوم و كل العائلة تجلس بشكل دائري حوالي الصينية و تأكل منها. كان هناك تبادل في البضائع الناقصة في القرى. مثلا البلد الذي لا يحتوي خضرة و لكنه يحتوي طرش, يتبادل الطرش مع البلد الذي يحتوي طرش و لا يحتوي خضرة.

كان هناك تعاون بين القرى و الاهل في فلسطين.

الكلمة معناها

هواي سكينة

الاينر قرفة مغلي مع الماء

خويعة خبز محمص

زلفة معلقة او كفكير

دست طبخة

اطوسة كنجرة صغيرة او فخار لترويب اللبن

الخابة تموين في الحيط

Samah’s questions are not transcribed.

Sha’riyya can be translated as vermicelli or noodles.

Sfiha are minced-meat filled pastries boiled in leban.

Nahariyya is on the border between Palestine and Lebanon. It was a predominantly Jewish town. To say that Arab Palestinian children played there suggests the good relations that existed between the two communities before 1948.

Rshoosh, an apirin-like medicine, crushed and sprinkled on a wound.